明月幾時有?
Seit wann erscheinest der helle Mond?
把酒問青天
Bei etwas Wein frage ich den Himmel.
不知天上宮闕
Man weiß nicht, im Palast des Himmels
今夕是何年?
in welchem Jahr dieser Abend liegt.
我欲乘風歸去
Ich möchte auf dem Wind nach Hause reiten,
唯恐瓊樓玉宇
allein ich verstecke mich im Mondpalast,
高處不勝寒
als könnte ich die Kälte in der Höhe nicht ertragen.
起舞弄清影
Also tanze ich im Schatten des Mondlichts,
何似在人間?
Wie kann ich diesen Moment mit der Menschenwelt vergleichen?
轉朱閣
[Der Mond] läuft über die rote Kammer.
低綺戶
[Der Mond] niederliegt in dem dekorierten Fenster.
照無眠
[Der Mond] scheint auf die Schlafenlosen.
不應有恨
Wir haben eigentlicht nichts zu beschwerden,
何事長向別時圓?
denn der Mond war so voll als wir uns verabschiedeten.
人有悲歡離合
Menschen erleben Trauer und Freude, Trennung und Zusammenkunft;
月有陰晴圓缺
Der Mond hat dunkle und klare, volle und halbe [Zeit].
此事古難全
Solche Dinge sind schon nie perfekt.
但願人長久
Ich wünsche dass die Menschen wohl leben,
千里共嬋娟
und wir können dann trotz der Trennung von tausend Meilen
diesen gemeinsamen Mond schätzen lernen.
水調歌頭
Shui-Diao Ge-To
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
- im Jahr Bingchen zum Mondfest, feierten wir bis zum Morgengrauen in tiefen Rausch. Ich schreibe diesen Text und dachte gleichzeitig an Ziyou -
von Su, Shi / Song Dynastie (宋。蘇軾)
Übersetzung von Wei-Chi Chien (Verbesserung aus der Übersetzung von Wikipedia)