Na ja....das ist nur meine Analyse, die ich während meiner Freizeit gemacht habe.
Zwei Hauptgründe wurden genannt.
1. Chinesisch hat nicht so viele Konsonanten wie Englisch oder Deutsch. Nur ein Konsonant bindet einen Vokal, der unbedingt nach diesem Konsonant entstehen muss. Die einzige Ausnahme ist der Konsonant "n." Er kann auf einen Vokal folgen.
Wenn ein chinesischer Muttersprachler Konsonanten in Deutsch oder Englisch ausspricht, wird deshalb machmal ein falscher und nicht nötiger Vokal ausgesprochen. Z.B. "Streichholz" wird wie "Streicheholze" artikuliert.
2. Es gibt vier oder mehr verschiedene Tonhöhenänderungen in Chinesisch. Ein Wort wird nur verstanden, wenn es mit der richtigen Tonhöheänderung artikuliert wird.
Wenn ein chinesische Muttersprachler ein englisches oder deutsches Wort lernt, erinnert er sich deshalb auch machmal eine bestimmte Tonhöhe, die wahrscheinlich für Englisch oder Deutsch nicht notwendig ist. Und wenn er einen Satz baut, spricht er auch alle Wörter mit den gewohnten Tonhöhen aus.
1 comment:
Na ja, es gibt die gleiche Ausspracheschwierigkeiten für einen Italiener auch. Es ist für mich unmöglich die Wörter wie “Streichholzschachtelchen“ zu artikulieren. Diese wird in meine Mund etwas wie: … ich kann nicht schreiben! Vielleicht „Schschschtzcheien“ und dann muss ich spucken. Unangenehmen. Auf jedem: gute Forschung!
Post a Comment