Feb 9, 2008

小小看法

我的錶總是快五分鐘"
這句話在德文中是這樣講的:
"Mein Uhr geht immer 5 minuten vor."
意思大約是:我的錶總是走前了五分鐘。如果我把中文的原句照翻成德文會變成"Mein Uhr geht immer 5 minuten schneller."意思則會變成我的錶(在速率上)總是快五分鐘(意思是我的錶轉的比較快)。
中文對於字的定義,往往來自於一種 人在某個剎那間對於世界的理解,"我的錶快五分鐘"這句話當中並不包含我的錶的功能性、運作模式、或是我的錶之前或未來的行為模式。或者可以這樣說,中文當中所描述的世界,是架構在一種靜態的模式上的,是屬於一種"形容"的語言。
德文對於字的定義,則經常強調一種物與物之間的關係,"Mein Uhr geht immer 5 minuten vor."強調了手錶上的時間與一般的時間之間的關係。相對於中文來說,我會覺得德文是種"介系詞"的語言。

No comments: