Jan 18, 2010

德文歌 Ja, Schatz "是啊,寶貝"

嗯...半限制級,可是這歌實在太可愛了。不過大家不要誤會,我還是幸福地跟我的Schatz在一起的。歌詞的原文如下,並附上我的翻譯。


再也不愛她 Ich liebe sie nicht mehr.
她看我就像垃圾一樣 Sie behandelt mich wie Dreck.
曾經我愛她勝過一切 Früher liebt' ich nichts so sehr wie sie.
但我現在只想滾蛋 Jetzt will ich nur noch weg.

她只知到大罵 Sie meckert immerzu
折磨我到骨裡 und quält mich bis auf's Blut.
不管我做啥 Ganz egal, was ich auch tu',
她就是要找碴 sie findet es nicht gut.

她根本就是一條活毒龍 Sie ist ein wahrer Drachen,
一個婊子或臭婆娘 ein gemeiner und perfider!
我一定要跟她了結 Ich muß dem ein Ende machen,
但我老是做不到: doch ich sage immer wieder:

"是啊,寶貝!當然你是對的"
"Ja, Schatz! Du hast natürlich Recht."
"是啊,寶貝!我知道那樣不好"
"Ja, Schatz! Ja ich weiß, das war schlecht."
"是啊,寶貝!不,我不想吵架"
"Ja, Schatz! Nein, ich möchte keinen Streit."
"是啊,寶貝!我真的非常抱歉"
"Ja, Schatz! Es tut mir schrecklich leid."

根本不應該這樣 Das kann doch gar nicht sein,
我想著"不"但卻說"好" ich meine "nein" und sage "ja".
我知道我以前就有這樣的毛病 das war schon immer mein Problem,
不過當時是在教堂禮拜啊! auch damals vor'm Altar!

撒旦快來把她帶走吧! Der Teufel soll sie holen!
她就要把我帶到棺材裡了! Sie bringt mich noch ins Grab!
好在我朋友給了我一個建議: Doch ein Freund hat mir empfohlen:
"她媽的! 一刀宰了這婊子!" „Mensch! Jetzt hak' die Sache doch mal ab!“

是啊!沒錯! Ja! Genau!
這真是一個天才的點子! Die Idee ist genial!
看吧 女人! Na warte, Frau!
妳再試一次看看 Wenn du mich wieder mal

再用妳那毒舌 mit deiner spitzen Zunge piesackst,
我就拿斧把它給砍了 hack‘ ich die Sache ab mit der Axt!
就算妳到時候求饒 Auch wenn du dann Reue beteuerst
- 太晚了! 啦啦...斧頭在我手上! - zu spät! Hmhmm..Ich hol' die Axt!

那會是妳最後一次張口大罵 Das war das letzte mal, daß du rumzukeifen wagst,
因為:斧頭在我手上 weil: Ich hab'n Beil.

我要妳顫抖著縮著 Ich will, daß du winselnd in dir zusammensackst,
當我拿著斧頭站在你面前的時候 wenn ich vor dir stehe

因為妳總是搞的我精神緊張
mit der Axt, weil du unentwegt an meinen Nerven nagst,
因為妳那愚蠢讓我厭煩
mit der Axt, weil du mich mit plumpen Platitüden plagst,
因為妳到處獵殺我所有的朋友
mit der Axt, weil du alle meine Freunde mir verjagst,
因為妳讓最終只有這斧頭能讓我回答妳問題
weil die Axt das einz'ge ist, was da noch hilft, wenn du
mich fragst.

啦啦啦啦~~~~~
Hmhmhmhmhmhmhmhm.......

我想像著 Ich stell’ mir grade vor,
我砍掉你一隻耳朵 ich schneide dir ein Ohr ab.
啊 什麼亂七八糟的 Ach was, papperlapapp.
我兩隻都砍了 Ich schneide beide ab.

我要揮舞著我美麗的斧頭 Ich schwinge guter Dinge
嘴裡還要哼著歌 meine Axt und singe,
就在我用這刀鋒 als ich mit der Klinge
劃過妳脖子的瞬間 deinen Hals durchdringe.

我要在食道跟氣管上劃上一道 Ich treibe eine Kluft durch Luft- und Speiseröhre,
把肌腱給切開 只發出輕輕一響 zertrenne Muskelstränge, wobei ich leise höre,

要看你的骨頭在頸子那斷掉 wie schön dir doch im Nacken
是多麼大快人心 deine Knochen knacken.
我已經說夠了 Doch genug der Worte,
等著看吧! Taten warten!

我去了趟特力屋 Ich gehe in das Bauhaus
謹慎小心地 und suche mit Bedacht
為我的女人選了一把斧頭 eine Axt für meine Frau aus
然後等著夜晚到來 und warte auf die Nacht.

我小心翼翼地走進妳房間 Ich schleich' mich in ihr Zimmer,
妳躺在那熟熟地睡著 da liegt sie tief im Schlaf
一如往常地在妳床上 auf ihrem Bett wie immer
輕輕地規律地打著酣 und schlummert still und brav.

風吹動著窗帘 Der Wind bläht die Gardine,
我高興著一切就像計畫一樣 und ich freu' mich: Gleich geschieht's!
突然她睡著大喊道 Da sagt sie mit verschlaf'ner Miene:

"關門!冷死了!" „Tür zu! Hier zieht's!"

"是啊,寶貝!我去關門"
„Ja, Schatz! Ich mach' die Tür zu.
"是啊,寶貝!馬上好!然後就不吵妳了"
" Ja, Schatz! Sofort, Schatz! Dann hast du deine Ruh'.
"是啊,寶貝!我把窗戶也關了喔"
" Ja, Schatz! Ich hab' auch das Fenster zugemacht.
"是啊,寶貝?我走啦,妳好睡!"
" Ja, Schatz? Ich geh' schon. Gute Nacht!“

那 現在幹嘛? Na ja, was soll's?
我乖乖劈柴去 Hack' ich halt Holz

No comments: