Gestaltung - Zur Ästhetik des Brauchbaren
我在偶然間得知了這一本書的存在,大致翻閱一下便被其看待產品的視角所吸引。於是決定在深入閱讀的同時,一邊嘗試翻譯此書。每當有新翻譯完成的部份,我就會貼到網頁上來。其中德文艱深,非學語言出身的我能夠完全掌握,如果有翻譯不當的地方,還請指教。
作者介紹
作者Andreas Dorschel,1962年生,德國哲學家,以哲學、音樂、語言學專業畢業於萊茵大學及法蘭克福大學。曾於馬堡大學、德勒斯登大學以及英國Norwich任教。2002年起,為奧地利Graz音樂藝術大學音樂美學中心教授,並在Emory大學、史丹佛大學任客座教授。2008年起為奧地利科學基金董事會成員(FWF)。關於Dorschel其他作品的內容,因為本人專業領域未能涉獵,未能加以說明,有興趣的人可以從德語版的維基百科上查詢關於他的介紹。
譯前序
翻譯一本書的目的不在於要人去學一本外國書的內容,讀一本書的目的也不是。一本好書的寫作不應當只是純粹知識性的,而應是在於能夠傳達一種思維。為了傳達一種思維,書的內容必須要能夠真,所謂的真不是某種真理,而是一種自發於切身疑難的關注心。翻譯這本書的目的,並不在於告訴人某某某是真理,或是某某某是對的、是錯的等等。在此最重要的,是提出一個對於設計的思考點。而這個思考點是有借鏡、闡述發揚或者是對比的價值的。
如同我在另一篇文章寫的,設計師面對的問題迄今有兩類,一者是技術問題,如何進行設計的問題;另一類則是人文科學的問題,也就是為什麼設計的問題。在如台灣設計與創新產業發達的亞洲地區,設計作為一門新進的產業技術,從而讓人們在生活的工業化中,有了自由的選擇空間,而不是只能成為西方文化產業的被殖入地。然而,在這樣的自由度中,人們今日所選擇的,仍遺憾只能是全球化影響下的後現代解決方案:所謂的東方設計,其實根本不存在,或者充其量,也只能是一種造型風格。問題的關鍵在於,人無法『解構』設計,當我們面對設計的時候,第一個必須解決的點,就是商業的決定力量。這在美國二戰之後進入經濟恐慌四年之後,設計作為一種特效藥,其提供的產品多樣化,再次促進了市場的活動。風格Styling,就是在這樣的背景下出現的。
今日在亞洲接受到的設計,遺憾的僅僅是從商業面考量而接納的。因此亞洲的設計純粹以商業利益為導向,是早可預見的。然而今日亞洲也面對了設計的問題,凡事皆『設計』,從居家到旅遊、從高貴商品到路邊攤的雜貨,都是設計師的作品。何以人如是需要一個設計?它經常不見得提高了生活的水準,但是只提高了產品的價格,它更經常不是為了一個好的商品而服務,而是為了賣掉一個東西而服務。人們在當中並沒有勝利,而是輸給了設計的虛榮。
本書的優點就在於,它不從所謂的『產品』或是『設計』來切入美學問題。而是從有使用性的『器物』來討論。設計本身沒有問題,有問題的是人賦予它的內涵是什麼。生活當中的事物必然有『美』的存在,但問,設計師是否真正掌握了使用者需要的美。
謹以此出發點翻譯此書。
另外,有幾點翻譯本身的問題:
1. 書名"Gestaltung - zur Ästhetik des Brauchbaren"(造形-器物之美學):das Brauchbare一詞來自brauchen(使用)、brauchbar(可使用的),das Brauchbare系指可被使用之物(des Brauchbaren為屬格)。作者並不以Produkt(產品)作為討論對象的定義,為求精準,在此使用"器物"一詞翻譯。
2. 逐字照原文翻譯除了讓人讀起來彆扭以外,也讓人在理解上有所困難。為此,我在翻譯此書時,盡量務求語句通順,以及用字精準。但難免有兩難之處。於此,我只好遷就前者,而放棄逐字精確翻譯的手法。
3. 同樣的理由與原則也同樣在標點符號的運用上。但文章的分斷依照原文,不加更動。
4. .有些可以翻譯,但是哲學領域的用語,由於我考量讀者應該多為設計相關人士,我盡量換用簡白而能明瞭的辭彙。但會在一旁附上原文,以求能讓對哲學領域不陌生的讀者能夠更好的理解本文。
5. 同樣,若是書中關鍵概念的辭彙,我也會附上原文。
6. 幾個設計名詞的翻譯: Gestaltung造形,Gestalt型態,Form形,然而Formsprache造形語言(因為這個詞已經在中文中成固定用字了),文中不再贅述原文。兩者區別可以參照胡老翻譯的工業設計一書中所作的說明。
7. 德文寫作使用代名詞“它”遠較中文來得多,這在德語中由於詞有陰性陽性以及中性之區別不易造成混淆,但在中文裡,若是全部都使用“它”或者是“其”來翻譯,必然會導致混淆。因此我在必要的時候,直接寫出該代名詞所指之原物為何,相信這是有益於理解的。
8. 關於人名,除非其譯名已經約定俗成沒有異議,否則一律使用原文,然後在第一次出現該人名處以註腳附上中文譯名,及其簡單介紹。盡管大多數的中文翻譯書都提供中文譯名然後一次性地附上原文,但是對於中文讀者來說,這樣將有只能記得譯名而忽視原文的缺點。加上譯名各地使用皆有不同,其實對於研讀與交流來說實在是一大傷害。
9. 大原則是不損傷原作者的原意大要。翻譯中若有應當改善之處,還請多多指教。
No comments:
Post a Comment