這兩天在閒暇中,稍微複習了一下自己在德文網誌上的文章,想說要寫成中文的貼在這邊。看一看才發現,原來,寫德文難,把自己寫的德文再翻譯成中文更難。因此得到以下兩個結論:
一、一種語文代表一種思考邏輯。就好像我用中文寫不出我德文的想法一樣。
二、人的思考是超越語文的,雖然我無法兩種語文寫出完全一樣的文章,但是都代表著我想法的一個面。因此就"我"這個高等生物而言,"我"的內涵是超越語文所能表現的範疇的。
在這邊只能先寫個短短的德文網誌介紹:
最早,它其實只作為語文學習的練習工具,內容只是簡單的陳述一天的生活,用來訓練德文描寫敘述能力。第一篇真正有所意義的文章,是一篇我的關於中國人面對德文發音所會遭遇的困難、以及造成口音原因的小小分析。慢慢慢慢的,以本人我內心鬼靈精怪、外在死氣沉沉的個性,很快,就再也沒有什麼值得用德文練習的生活描述了,反而越來越多在記述自己的想法了。原來剛到德國的時候,買了一本筆記本,是用來寫寫中文的想法的,(當一個人整天禁說中文的時候,就會感受到一種急待宣洩的想使用中文的衝動,為了稍加舒緩,又不違反自己通過語言考試之前不說中文的原則,於是改成用寫的)。慢慢地這個德文部落格,從德文練習版升格成為真正自己的部落格,而那本筆記則淪為自己做菜的心得食譜了。
整個德文部落格裡除了沒營養的、自己零碎的想法以外,最有意義的一篇文章,要屬"貓之愛"這個小故事了,這其實是學習德文時的一個作業:要求以寫一個以『詛咒 孩子 盲』三個字為素材的故事。正逢那時候認識了一隻很美很美的貓,從她誕生了這個小愛情悲劇。也許,之後會想辦法把它寫成中文,但仍然保有當中的趣味點。
部落格雖然全部都是德文的,但是在最下面有我的繪畫跟音樂作品,可以直接線上收聽。很多不看德文的朋友看到上半部就直接關掉了,都很可惜,所以我要在這邊廣告一下:德文部落格有我的音樂跟繪畫作品喔!!
寫德文不難,寫德文部落格也不難,但是要在很久以後,在部落格寫完的文章中發現超白痴的錯誤而不羞愧,那就真的很難。即使現在,寫德文文章還是必然會犯錯,文法錯誤雖然很少了,但是用字遣辭還是經常用的很不準確 - 不像中文具有無比的想像空間,德文說一就是一,一個名詞必然有它相對稱的那麼一個動詞與應用。部落格的標題原先我是加上冠詞的der Wind und die Musik,就是風和音樂的意思,直直過了快三個月,我才發現我把部落格標題的冠詞der Wind打成了das Wind,這就好像中文裡把我自己的名字簡瑋麒寫成簡偉麒一樣的丟臉。不過好在我天生臉就還蠻耐丟的。
順便說說學德文之後我的改變:最大就是,會開始挑剔別人講中文時候的文法不對,比如常常聽到很怪的句子:『我有一個朋友在台北跟我說....』其實應該是指:『我有一個在台北的朋友跟我說...』或是:『我有個朋友在台北,她跟我說...』。諸如此類的差異,現在變的異常敏感。因此造成的最大困擾,就是偶爾看看Yahoo Taiwan的新聞文章時,會被現在人寫作新聞的能力活活給氣死。枉費我在德國到處跟人說,咱台灣人的中文水平可是比大陸高很多的,結果一點也不然。每次我都會想,以後我如果當老闆,應徵員工要考的第一個東西就是作文。不過其實自己也好不到哪裡去,每次檢視自己的中文文章,也是綴字一堆,逗句點標錯,偶爾也會出現錯字。所以有句話說的很好:『我們眼中所見得到的別人的錯誤,都是自己在犯、或是曾經犯過的。』
No comments:
Post a Comment