Jun 5, 2009

人皆活在其夢中。

人皆活在其夢中。

商人夢在金錢之中,基督徒夢在善與惡之中,哲學家夢在真理之中,佛教徒夢在解脫之中,亞洲的年輕人夢在日本動漫的迷幻之中。即便尼采,也夢在他的意志力之中。

或許尼采高明些,他或許掌握了織夢的能力,但是從不曾擺脫他的"他要"。他知道他活在夢之中,因此他預見了從他頭頂飛向遠方的飛鳥。但是這片夢的汪洋何其廣闊,誰又能 - 哪怕只是瞥見 - 瞥見那遠方的彼岸?

- 自有人類以來,人就很少真正快樂過,這才是我們的原罪。 - 尼采如是說。

我將向何處飛?陰沉的夢海在我身下獰笑著。

Jeder Mensch wohnt in seinem eigenen Traum.

Kaufman träumt in seinem Einkommen; Christ träumt in seinem Guten und Bösen; Philosoph träumt in seiner Wahrheit; Buddhist träumt in seiner Befreiung; junger asiatischer man träumt in seiner Verrücktheit von japanischen Comics und Animationen. Auch Nietzsche träumt in seinem Wille.

Vielleicht ist Nietzsche etwa cleverer. Er wäre vielleicht fähig, seinen Traum selbst zu weben, ist aber nie von seinem Wille befreit. Nitzsche wußte es aber. Deshalb sah er vor, dass Vögel über ihn nach vorne weiter hinausfliegen. Jedoch ist die See der Traume so breit. Wer überhaupt kann die Küste weit - eben flüchtig - sehen?

- Seit es Menschen giebt, hat der Mensch sich zu wenig gefreut: Das allein, meine Brueder, ist unsre Erbsuende! - Also sprach Nietzsche.

Wo fliege ich hin? Also fragt die See der Traume unter mir mit seinem bösen Lächeln.

我只知道,我繼承了陽光與健康的靈魂。

Alles, was ich weiß, ist es, dass ich eine sonnige und gesunde Seele geerbt habe.