Oct 25, 2008

我最愛的乳酪

雖然相較於荷蘭或是法國,德國的乳酪不算是最發達的,但是在這邊的超市裡可以看到的乳酪數量之多,已經足以讓我再買乳酪的時候,在那小冷藏櫃前駐足近半小時了。不像台灣通常的超市只買的道芝司樂起司。

乳酪種類非常多,味道差異也非常大,一般來說這邊的人會告訴你,你要先選擇要吃濃口味還是淡口味的。但是我個人認為,不管是濃口味還是淡口味,不同種的乳酪口味真的差距太遠。無論如何都必須吃過之後,才能知道個人喜好的口味是哪種。下面要推薦兩種我的最愛,乳酪還有分純的乳酪或是有加入火腿或是香料等的,但是我個人就是喜歡這種顏色乾乾淨淨的純乳酪。

100_1873
法式蜂蜜山羊奶鮮乳酪

看到"羊",應該很容易聯想到一種羊肉鍋很騷的味道。但在吃這款鮮乳酪時,要不是我看了包裝貼紙,要不然我絕對想不到這勢山羊乳製的。它外觀不像普通的乳酪是淡黃色,而是像雪一樣的純白色喔,它也不像一般乳酪硬硬的,只要用手一壓就會變形了,切的時候要小心,要不然就會把它切的支離破碎。法式蜂蜜山羊奶鮮乳酪的口感綿綿密密,有點像在吃...冰淇淋,只是還要更黏口一點。由原裝法國純山羊乳制鮮乳酪加上蜂蜜製成,味道很特別地像極了濃郁的優酪乳,酸酸甜甜的(很難想像這種口味的東西會叫做乳酪),哇~ 一吃就有初戀的感覺耶,真是太棒了!

100_1875
純煙燻鮮乳酪

這應該算是濃口味的乳酪吧,但卻是本人最常吃的乳酪啊! (上面那款蜂蜜山羊乳酪比較貴@@~) 這款煙燻乳酪名副其實就是煙燻過的囉。別以為只有魚能夠煙燻,在德國傳統的煙燻業可還算蠻發達的喔,你看那乳酪外面那圈褐色的皮可不是包裝喔,那可是煙燻的原色呢。煙燻乳酪除了本身乳酪那難以形容的味道以外,吃的時候還會有一種輕微的香味停留在口鼻之間,沒錯! 這就是那煙燻的香味啊。香~~~~

Oct 24, 2008

最近忙著把下面那篇東方產品哲學寫成德文,並設法寫的更完整一點。發現我從小寫作文的毛病一直沒改過來,就是太習慣在的過程當中把頭腦中想到的東西以為其他讀者也都想的道,然後就懶的寫。寫中文這個毛病似乎不太明顯,可是一用德文來寫,也許是因為寫德文的習慣或是語言特性,馬上就注意到太多邏輯的細節在文章裡沒有交代到。又或者一些專有名詞用的太過自然,少了一些必要的說明,讓這些字看起來不像專有名詞,造成誤解。(我在想,這些專有名詞在歐語中都不會跟一般用字搞混,是因為它們大多是拉丁文或是古希臘文。為啥中文的專有名詞就不能設法去用古文呢?或是根本乾脆就用英文原文呢?用白話文翻譯這些詞怎麼看都覺得意思不是很準確@@)

問題之二就是古文翻譯成德文的問題。好家在本人國中跟高中還有大學都有很優秀的國文老師(小學沒有?!),讓我在查閱這些古文的時候不至於要花太多時間,但正如許多歐洲研究東方哲學的人寫到的,太多的概念在歐語當中很難找到類似的概念範疇,比如說『天工開物』的『天』要怎麼翻啊?又或是『形而上者謂之道』的『形而上』是怎樣翻啦齁...中文給我的感覺就像是神鬼奇航第三集那張航海圖一樣,概念含糊,但是的確有太多東西無法用清楚語言像德語來表述,反而只能在一個很模糊的概念底下去捕捉。假如說一個東西的真正真理是一個同心靶的紅心,德語就像是飛鏢,定義總是像針尖般非常清楚,但總是落點總是在紅心的旁邊一點點。中文就像是一個皮球,丟到靶上的時候產生一個巨大的面,看不出來真正的點在哪,但總之紅心是在裡面的...

好在寫到目前為止,對我自己的翻譯手段還算蠻滿意的,但是有一個問題,由於德語一個句子表述的內容總是比中文的句子來的狹窄,當我翻譯一個中文句子到德文時,必然窄化了原句的涵義,這樣就變成我多多少少為了自己撰述文章的需要而把原文的意義拉著跑了。但我又無法採用其他人的翻譯,因為它們也是意義被窄化後的。難。
噢! 對了! 天工開物竟然有德文版的,不過要二十幾歐元好貴...我們學校圖書館還有德文版的道德經...我還是去把它搞來看一看好了...