Oct 24, 2008

最近忙著把下面那篇東方產品哲學寫成德文,並設法寫的更完整一點。發現我從小寫作文的毛病一直沒改過來,就是太習慣在的過程當中把頭腦中想到的東西以為其他讀者也都想的道,然後就懶的寫。寫中文這個毛病似乎不太明顯,可是一用德文來寫,也許是因為寫德文的習慣或是語言特性,馬上就注意到太多邏輯的細節在文章裡沒有交代到。又或者一些專有名詞用的太過自然,少了一些必要的說明,讓這些字看起來不像專有名詞,造成誤解。(我在想,這些專有名詞在歐語中都不會跟一般用字搞混,是因為它們大多是拉丁文或是古希臘文。為啥中文的專有名詞就不能設法去用古文呢?或是根本乾脆就用英文原文呢?用白話文翻譯這些詞怎麼看都覺得意思不是很準確@@)

問題之二就是古文翻譯成德文的問題。好家在本人國中跟高中還有大學都有很優秀的國文老師(小學沒有?!),讓我在查閱這些古文的時候不至於要花太多時間,但正如許多歐洲研究東方哲學的人寫到的,太多的概念在歐語當中很難找到類似的概念範疇,比如說『天工開物』的『天』要怎麼翻啊?又或是『形而上者謂之道』的『形而上』是怎樣翻啦齁...中文給我的感覺就像是神鬼奇航第三集那張航海圖一樣,概念含糊,但是的確有太多東西無法用清楚語言像德語來表述,反而只能在一個很模糊的概念底下去捕捉。假如說一個東西的真正真理是一個同心靶的紅心,德語就像是飛鏢,定義總是像針尖般非常清楚,但總是落點總是在紅心的旁邊一點點。中文就像是一個皮球,丟到靶上的時候產生一個巨大的面,看不出來真正的點在哪,但總之紅心是在裡面的...

好在寫到目前為止,對我自己的翻譯手段還算蠻滿意的,但是有一個問題,由於德語一個句子表述的內容總是比中文的句子來的狹窄,當我翻譯一個中文句子到德文時,必然窄化了原句的涵義,這樣就變成我多多少少為了自己撰述文章的需要而把原文的意義拉著跑了。但我又無法採用其他人的翻譯,因為它們也是意義被窄化後的。難。
噢! 對了! 天工開物竟然有德文版的,不過要二十幾歐元好貴...我們學校圖書館還有德文版的道德經...我還是去把它搞來看一看好了...

No comments: