Mar 1, 2017

飲馬長城窟行 In Ma Chan Cheng Ku Xing

青青河畔草
Grün, grün wächst das Gras am Ufer des Bachs
綿綿思遠道
Lang, lang die Shensucht nach ihm weit weg -
遠道不可思
so weit, dass der Weg unvorstellbar ist
宿昔夢見之
aber doch sah ich ihn im Traum
夢見在我旁
Im Traum war er nah bei mir
忽覺在他鄉
Als ich aufwachte, ist er plötzlich in einer anderen Welt
他鄉各異縣
In der fremden Welt, einem fremden Ort
輾轉不相見
sehne ich mich nach ihm umsonst
枯桑知天風
Nur vom Maulberrbaum weiß ich das windige Wetter
海水知天寒
Nur vom Meerwassen kenne ich die kalte Jahrzeit
入門各自媚
Alle freuen sich zu Hause über ihr Zusammensein
誰可相為言
aber wer würde zu mir ein Wort bringen?
客從遠方來
Nur ein Gast von weither
遺我雙鯉魚
bringt mir ein Karpfenpaar*
呼兒烹鯉魚
Ich bitte meinen Sohn, das Karpfenpaar zu kochen
中有尺素書
und drin befind sich ein Brief auf weißem Seiden
長跪讀素書
Ich knie mich hin und lese
書中竟何如
Was würde der Brief sagen?
上言加餐食
„Pass gut auf dich auf.“ so beginnt es
下言長相憶
und es endet mit „Ich habe dich sehr vermisst.“
- ein altes chinesisches Gedicht von einer umbekannten Dichterin
(ca. 200 v.Chr. – 220 n.Chr.)
* eine damalige Briefumschachtel aus Holz geschlossen mit Wachs. Um die Schachtel öffnen zu können, muss sie erwärmt (gekocht) werden.

No comments: